Комментарии:
🤯 going to need to watch that last 15 seconds a few times
ОтветитьWords that start with "al" usually come from Arabic? Who knew the word Alabama was Arabic!
ОтветитьThis is why I hate when speakers of other languages condescendingly point out, for example Puerto Rico, isn't pronounced "Pordo Rico" when I use it in an English sentence. I know, but that's the English word for it, so what exactly am I supposed to say?
Ответить“That was a British sentence…” XDXDXDXD
ОтветитьSkate is a loanword from Dutch. The Dutch word is "schaats". The English thought that schaats is plural so they left out the ending s. Skates became skate. The Dutch plural of "schaats2 is "schaatsen".
ОтветитьIm from America and went to a trip in Bulgaria and pork hotdogs translated to cranberry sauce for some reason
ОтветитьMy favorite weird loanword is "hentai." In Japanese, it just means "pervert," but English speakers assigned that word to an entire genre of comics. Then to make things funnier, English speakers often use "ecchi" to refer to softcore comics. In Japanese, "ecchi" usually refers to sex. So "ecchi" is arguably a better word for "hentai."
ОтветитьIn Treasure Island the crew call Long John Silver by the nickname “Barbecue” because he’s the cook. I wonder if Stevenson put that in there on purpose as a subtle hint to his being a buccaneer?
ОтветитьLoanwords
Ответить"Ward" and "guard" both came from French, where it was a Germanic loanword, from Proto-Germanic 'wardaz'.
ОтветитьThe chicken cooked on fire is awesome.
Ответитьits a good concept, here in nz we have the marrys still trying to put their own name on everything.its bloody confusing
Ответитьthis was fun
ОтветитьLike a barrrrrrbeque?
Ответитьis "steal" the best way to state this ?
ОтветитьYou mispelled صحراء
ОтветитьI like how "upside down" in russian is вверх ногами meaning "feet up" or, you could say it like "downside up"
ОтветитьIt's interesting because "skyscraper" in VNese would be "nhà chọc trời" which actually means "sky piercer/poker" (more so on thr latter) in English.
ОтветитьThese videos of Tom's should be included in the Education system. They are far more interesting than boring teachers trying to teach English. Badly....
ОтветитьSkyscraper → ma té N ro o摩天楼
ОтветитьWhen my father lived in Austria in the 1950s, he would frequently come upon a word he didn't know in German, so he substituted the English word in a strong French accent and he said that most of the time people understood.
Ответитьhell will break loose when languages start to demand their borrowed words back 😂
ОтветитьTherednttve makes sense tho
ОтветитьI have a funny example of rebracketing when it comes to English and my native Polish, specifically the foods we got from each other. English borrowed our "pierogi" and started to add -s (pierogis) at the end... despite the fact the -i was already the plural suffix. The funny thing is we did sth very similar when we borrowed "chips" (in the American meaning). They're known as "chipsy" in Poland, so we also added a superfluous plural ending. What is interesting that when it comes to computer chips, we went a more standard route (chip - chipy). It's probably because computer chips are more likely to be seen as single items, while potato chips are sold in packagings of several "scraps"; still, it's an interesting tidbit.
Ответитьgulp gulp gulp gulp gulp gulp gulp gulp gulp gulp gulp gulp
ОтветитьNaan bread is “bread bread”
ОтветитьRIP
ОтветитьI still don’t know how a bbq became a pirate
ОтветитьBut what about the barbecue and the pirate?
Ответитьin slovenia, a skyscraper is translated to nebotičnik (nebo - sky tičnik - toucher /scraper)
ОтветитьDid you know that in Swedish, any word beginning with q, w and z are considered loanwords?
ОтветитьThis being the final run genuinely breaks my heart... PLEASE come back soon, Tom.... You've changed so much about how I view the world from infrastructure, to how I perceive the world (your Tightrope walking video) to just mere languages. We all need you.
ОтветитьI haven't read the entire thread so apologies if someone else has mentioned this already.
As I recall Lake Windemere translates back to Lake lake lake.
My favourite loanword is Avon. So many River Avons.
ОтветитьBarbecue*
ОтветитьThe German word for roof is dach, the Poles took that word and kept it with the same exact spelling and pronunciation and then it entered Ukrainian with, again, the same pronunciation, but not the same spelling (because it's written in cyrillic, дах)
ОтветитьSome say that english is french spoken with a funny accent.
ОтветитьUh, the Nahuatl is tomatl. Tip of tongue on palate behind upper incisors.
Spanish adults couldn' t modify, for the usual adult reasons of dendritic pruning - of both ability to distinguish the sound of air passing around sides of tongue, AND, of motor neurons shaping the tongue in that way.
While an attentive conquistador could hear the difference, he was too busy drooling for gold, to learn the language.
Ocelotl, chocolatl, many others. They just dropped the sound.
my favorite is helicopter, coming from Helico and Pter. but people then cut it up as Heli and Copter
ОтветитьWho's coming here after Reverse Trivia and "boucanier"
ОтветитьThe final run of the Language Files! It's been years. Three videos, with my usual co-authors Molly and Gretchen, and animator Will; one every few weeks. It's been a while! Have a look in the description for a link to the full playlist.
Ответить