Комментарии:
lame chop was shown in the uk
ОтветитьWhat about Barney and friends that’s American
ОтветитьDodie is way more willing to accept the american shows than Evan is to the British shows
ОтветитьReading rainbow, liberty's kids, and bill nye were always my teacher's go tos
ОтветитьVeggietales made the cuttttt😁
Ответить'This is the song that doesn't end' sounds scaryyyy😂😂
ОтветитьSuper why and the super readers
ОтветитьPound puppies???
ОтветитьEvan the Big Comfy Couch is CANADIAN how dare you guys claim it! That is pure wacky Canadian public television.
ОтветитьI believe I have heard of Legend of the hidden temple as I believe there was a UK adaptation of it called Jungle Run
Ответитьevan: this show Zoom!
me: in 2020 😮💀
i dont know if anyone remembers these but wow wow wubzy and pinky dinky doo were the best shows. my sister and i would watch them sooooo much
ОтветитьWe had veggie tales in uk but we always watched it at Sunday school
ОтветитьThe veggie tale did a lot of biblical stories
ОтветитьCaptain Planet was indoctrination as well. Everything was SO exaggerated it was terrifying. It was one of my favorites as a kid but I was SO paranoid after watchibg it that the world would literally explode if I littered or didn't dispose of my batteries properly. There was even an episode where they told CHILDREN the dangers of not using proper family planning and having too many kids. Also had an episode with a Hitler-like character lol. Yes quite traumatizing.
ОтветитьThat magic chalk sound like a rip-off of an old Polish tale of Zaczarovany olovek = magic pencil. There too was a guy with a magic pencil and everythink he drew came real.
ОтветитьGod these shows take me back n I'm only 18.....
ОтветитьWe had a UK show called Why Don't You which was almost exactly like Zoom only lower budget and without the dance and the weird language
ОтветитьBill Nye is the best
ОтветитьSome of these I've never heard of before, or at least never seen before. Mostly because a lot of them are from the 90s, but also because it's mostly just American cartoons that air here in the Philippines. Very few of the sitcoms and live-action stuff made it here until like the early to mid-2010s or something.
ОтветитьBig Comfy Couch is Canadian not American
ОтветитьDouble dare!! Inspector gadget!
ОтветитьOh god, Liberty Kids was very cringy. I enjoyed learning about the revolution, but it was so cringy.
ОтветитьI had veggie tales. It was very funny. Christian family in Scotland. I ignored the religious bits. Haha. Cheeseburger, a lovely cheeseburger 🍔
ОтветитьAbsolutely loved Goosebumps as a kid. In the UK we watched lots of American shows
ОтветитьZoom. Man I always forget about that except that one dumb skit about sittin on a red bench
ОтветитьI understand why she groaned when she found out VeggieTales was Christian, but honestly, VeggieTales is probably one of the best examples of Christian media in general, that show was great. I'm barely even a Christian anymore, but at least VeggieTales was pretty funny and tactful about it. Lots of modern Christian bands and churches and shows could learn a thing or two from VeggieTales, but they do incoherent propaganda instead of witty vegetables, to everyone's detriment.
Ответитьwhy cant we see what you are watching
ОтветитьHow has Dodie not heard Bill Nye, we watched that in school
ОтветитьBig Comfy Couch is Canadian!
ОтветитьBetween the lions
ОтветитьZoobafooms reminds me of wild kratts but I watched it on Netflix
ОтветитьI watched a guy who came up with this to name the countries of the world there a country called Brunei and he said Brunei the science guy because it sounded similar
ОтветитьBill Nye doesn't have a Ph. D. he is a the honorary science guy
ОтветитьGullah Gullah Island was not racist, but I can totally see why people might think that lol The two adults on the show were a married couple from the Gullah peoples who took a lot of pride in their culture and got to make a show talking about their culture. I watched a very interesting video about the history of it not that long ago and I LOVED the show as a kid <3
ОтветитьI grew up with stuff like magic school bus, SpongeBob, and stuff on PBS. Also Dora the Explorer and Curious George
ОтветитьMy sister couldn't even have the Goosebumps books in our bedroom because she found them too scary
ОтветитьI'm American and I've never heard of half of these
ОтветитьI watched Ren & Stimpy
ОтветитьI remember JC adventures and goosebumps 😄😄 memorable
ОтветитьI have a question we in uk used to watch the raccoons and we don't have raccoons in the uk.we also watched the magic school bus.
ОтветитьI feel like even most of us Brits know about American shows because even in England, there was a lot of American TV
ОтветитьClifford the Big Red Dog (British English (UK) (re-dubbed version (2002))
Clifford the Big Red Dog is the British English dub of the show of the same name. Like the other certain dubs intended for a British audience, this one uses an American voice cast by Skylark Sound Studios, who turn into using the British with a British accents by The Sound Company Ltd. when voicing the characters. It re-aired on CBeebies in the United Kingdom in 2002. Only the first 2 seasons were dubbed in the British English.
In the United Kingdom, the series got a British dub using the American voice actors by Skylark Sound Studios using the British with a British accents by The Sound Company Ltd.. Only the first 2 seasons were dubbed.
When Clifford the Big Red Dog came to the United Kingdom, a British English dub of the American English show was produced, with an American actors by Skylark Sound Studios using a British with a British accents by The Sound Company Ltd.. It is a studio recorded the dub, but it might have been by Skylark Sound Studios while The Sound Company Ltd. did the voice editing. Only the first 2 seasons were dubbed.
The dub aired on CBeebies in 2002.
Partial U.K. English redub
There is a U.K. English style redub which used in the U.S. English voice cast by Skylark Sound Studios using in the U.K. English with the U.K. English accents by The Sound Company Ltd. when voicing the characters.
U.K. Broadcast
The series was also shown in the United Kingdom with an alternate redub with a British with a British accents. Only the title Clifford the Big Red Dog was shown as well as the episode titles. The UK dub of the US show in the same year on CBeebies for Seasons 1 and 2 respectively in 2002 instead of the original US version on PBS Kids in 2000, 2001 and 2002. It used a redub with a British with a British accents.
When it comes to this particular dub, while a lot of (John Ritter, Cree Summer, Kel Mitchell and Grey DeLisle) the original US voices by Skylark Sound Studios remained intact and the characters were re-dubbed to have a British with a British accents in the UK dub by The Sound Company Ltd., with (Tom Eastwood, Regine Candler, Ben Small and Joanna Ruiz) the voice actors. In addition, all the words are pronounced in the American pronunciations were redubbed given British pronunciations, but the original US version can still be found online. Only the first and the second seasons of the series were only on the broadcast in the UK.
The British voice editing was done by The Sound Company Ltd.. The difference is that Clifford, Cleo T-Bone and Emily had a British with a British accents.
Trivia
Clifford, Cleo, T-Bone and Emily were given British with a British accents.
Make Way for Noddy (British English (UK) (re-dubbed version) (2002))
Make Way for Noddy is the British English dub of the show of the same name. Like the other certain dubs intended for a British audience, this one uses an American voice cast by Koko Studios, who turn into using a British with a British accents by The Sound Company Ltd. when voicing the characters.
In the United Kingdom, the series got a British dub using an American voice actors by Koko Studios using a British with a British accents by The Sound Company Ltd.. Only the first 2 seasons were dubbed.
When Make Way for Noddy came to the United Kingdom, a British English dub of the American English show was produced, with an American actors by Koko Studios using a British with a British accents by The Sound Company Ltd.. It is a studio recorded the dub, but it might have been by Koko Studios while The Sound Company Ltd. did the voice editing. Only the first 2 seasons were dubbed.
The dub aired on Channel 5 and Milkshake! in 2002.
Cast
David A. Kaye
Michael Dobson
Britt McKillip
Tabitha St. Germain
Doug Parker
Don Brown
Richard Newman
Lee Tockar
Kathleen Barr
Ian James Corlett
Manny Petruzzelli
Teryl Rothery
Chantal Strand
Cathy Weseluck
Jesse Moss
Michael Donovan
Sage Testini
Martin Skews
Pavel Douglas
Joanna Ruiz
Andrea Harris
Ben Small
Carrie Mullan
Partial U.K. English redub
There is a U.K. English style redub which used in the U.S. English voice cast by Koko Studios using in the U.K. English with the U.K. English accents by The Sound Company Ltd. when voicing the characters.
U.K. Broadcast
In the United Kingdom, the British dub of the American show in the same year on Channel 5 and Milkshake! for Seasons 1 and 2 respectively in 2002 instead of the original American version on PBS and PBS Kids in 2001.
When it comes to this particular dub, while a lot of the original American voices by Koko Studios (David A. Kaye, Michael Dobson, Britt McKillip, Tabitha St. Germain, Doug Parker, Don Brown, Kathleen Barr, Teryl Rothery, Chantal Strand, Manny Petruzzelli and Ian James Corlett) remained intact and some of the characters were re-dubbed to have a British with a British accents in the British dub by The Sound Company Ltd., with the voice actors including (Martin Skews, Pavel Douglas, Joanna Ruiz, Ben Small, Carrie Mullan and Andrea Harris). In addition, all the words are pronounced in the American pronunciations were redubbed given British pronunciations, but the original American version can still be found online.
The British voice editing was done by The Sound Company Ltd.. The difference is that Noddy and Sly and Gobbo had a Cockney with a Cockney accents and Big Ears, Dinah Doll, Tessie Bear, Master Tubby Bear, Martha Monkey, Mr. Jumbo, Clockwork Mouse, Clockwork Clown and the Skittles had a British with a British accents.
Lee Tockar, Richard Newman, Teryl Rothery, Ian James Corlett, Kathleen Barr, Michael Dobson, Cathy Weseluck, Jesse Moss, Michael Donovan and Sage Testini retaining their roles as the male narrator, Mr. Plod, Miss Pink Cat, Bumpy Dog, Mr. Sparks, Mr. Wobblyman, Mr. Train Driver, Harvey and Cecilia, Mr. and Mrs. Noah and the Balls from the first 2 seasons of the original.
Franklin (British dub of the American program (1998-2003))
Franklin is the British English dub of the show of the same name. Like the other certain dubs intended for a British audience, this one uses an American voice cast by Nelvana, who turn into using a British with a British accents by The Sound Company Ltd. when voicing the characters.
In the United Kingdom, the series got a British dub using an American voice actors by Nelvana using a British with a British accents by The Sound Company Ltd. on Channel 5 and Milkshake! in 1998, 1999, 2000 and 2003. Only the first, the second, the 3rd, the 4th, the 5th and the 6th seasons were dubbed.
When Franklin came to the United Kingdom, a British English dub of the American English show was produced, with an American actors by Nelvana using a British with a British accents by The Sound Company Ltd.. It is a studio recorded the dub, but it might have been by Nelvana while The Sound Company Ltd. did the voice editing. Only the first, the second, the 3rd, the 4th, the 5th and the 6th seasons were dubbed.
The dub aired on Channel 5 and Milkshake! in 1998, 1999, 2000 and 2003.
Partial U.K. English redub
There is a U.K. English style redub which used in the U.S. English voice cast by Nelvana using in the U.K. English with the U.K. English accents by The Sound Company Ltd. when voicing the characters.
U.K. Broadcast
In the United Kingdom, the British dub of the American show in the same year on Channel 5 and Milkshake! for Seasons 1, 2, 3, 4, 5 and 6 respectively in 1998, 1999, 2000 and 2003 instead of the original American version on Nelvana and Noggin in 1997, 1998, 1999, 2000 and 2003.
When it comes to this particular dub, while a lot of the original American voices by Nelvana remained intact and some of the characters were re-dubbed to have a British with a British accents in the British dub by The Sound Company Ltd.. In addition, all the words are pronounced in the American pronunciations were redubbed given British pronunciations, but the original American version can still be found online.
Judy Marshak, Shirley Douglas, Janet-Laine Green and Chris Wiggins retaining their roles as the 3 female narrators and Mr. Groundhog from the first, the second, the 3rd, the 4th, the 5th and the 6th seasons of the original.
The female narrator is the only unseen character who wasn't re-dubbed (Unseen/Opening title/the title cards and The End! only) and Mr. Groundhog is also the only character who also wasn't re-dubbed too.
🇬🇧
ОтветитьPablo the Little Red Fox (British English (UK) (Original version (1999))
Pablo the Little Red Fox is a British children's animated cartoon television series created by Hannah Giffard. It originally aired on CBBC and CBeebies in the United Kingdom in 1999.
Cast
David Holt
Louise Goldstein
Adrienne Posta
Bob Saker
Kate Harbour
Eve Karpf
Stuart Lock
Broadcast
The British show originally aired on CBBC and CBeebies in the United Kingdom in 1999.
Man, kid's shows had awesome themes songs back then. And yes, I remember Gulluh Gulluh Island.
Ответить