Комментарии:
Here's another song from Hana to Mizuame. If you couldn't tell, this song is speaking to Meryuu (also known as Meru). I think it is one of the more hopeful songs on the album. Also, did you know? The cicadas at the end of the song fade into the next song: Haikei, Natsu ni Oboreru.
■ As usual, English translation is in the description and subtitles. Japanese and Romaji below:
メリーグッドバイ メリーグッドバイ
メリュー、振り返らず聞いてくれよ
merii guddobai merii guddobai
meryuu, furikaerazu kiitekure o
メリーグッドバイ
メリュー、今日でもうお終いだから
merii guddobai merii guddobai
meryuu, kyou de mou oshimai dakara
笑い転げるあなたを見る
僕は何かを覚えている
waraikorogeru anata wo miru
boku wa nanika wo oboeteiru
青色に澄んだ空を見る
あの魚が征く
気ままに生きても息は尽く
雲をずっと眺めている
aoiro ni sunda sora wo miru
ano sakana ga yuku
kimama ni ikitemo iki wa tsuku
kumo wo zutto nagameteiru
バラードばかりのラジオから
また昨日が聞こえている
baraado bakari no rajio kara
mata kinou ga kikoeteiru
爪先が痛いから歩けない僕のままだ
海辺の街 昼青い空 鳥居の隅から
tsumasaki ga itai kara arukenai boku no mama da
umibe no machi hiru aoi sora torii no sumi kara
メリーグッドバイ メリーグッドバイ
メリュー、振り返らず聞いてくれよ
merii guddobai merii guddobai
meryuu, furikaerazu kiitekure yo
メリーグッドバイ
メリュー、今日でもうお終いだから
merii guddobai
meryuu, kyou de mou oshimai dakara
遠い先の夜祭りを待つ
君がどうも綺麗だった
tooi saki no yomatsuri wo matsu
kimi ga doumo kirei datta
覚えてることはそれだけで
それだけで今日が終わった
oboeteru koto wa sore dake de
sore dake de kyou ga owatta
悲しくないさ
苦しくないさ
君は少し間違えただけで
kanashikunai sa
kurushikunai sa
kimi wa sukoshi machigaeta dake de
辛いと思えよ
辛いと思えば
少しは楽になるから
メリュー
tsurai to omoe yo
tsurai to omoeba
sukoshi wa raku ni naru kara
meryuu
メリーグッドエンド メリーグッドバイ
merii guddoendo merii guddobai
青い青い空が遠く見えた
僕は今日もまだ今日を迎えても
aoi aoi sora ga tooku mieta
boku wa kyou mo mata kyou wo mukaetemo
メリーグッドバイ メリーグッドバイ
メリュー、振り返らず聞いてくれよ
merii guddobai merii guddobai
meryuu, furikaerazu kiitekure yo
メリーグッドバイ
メリュー、今日でもう
今日でもうお終いだから
merii guddobai
meryuu, kyou de mou
kyou de mou oshimai kara
懐かしい…ありがとう
ОтветитьIt feels like it's been forever since I last heard this... Thank you for the hard work as always!! ( ;w;)/♥
ОтветитьWhat does Merry Bad End mean exactly? Asking since I saw this being Mafumafu's title of a song, and the fact it's referenced here too seems like it's a specific reference to something (like how Nighthawks is apparently a Japanese text?).
ОтветитьAfternoon Blueという英題、とても素敵だと思いました
ОтветитьI've been wanting a translation for this for a long time, thanks
Ответить蝉の声で始まる時点で神曲確定してる…
Ответить昼青ともうじき夏が終わるからと花と水飴、最終電車が私の中のナブナさんランキングトップ3。夏夏しててとても好き。
ОтветитьThanks for translating this! It's very well done! I've always really loved Meryuu and to discover that it had a response song (perhaps like Transparent Elegy and Sayonara Wonder Noise) is super interesting.
Would it be alright to request a translation of Mata Ame Ga Futtara? I'm literally in love with the Before The Curtain Call Ends album for all it's themes and symbolisms. Of course, it's alright if you don't do it immediately, you upload plenty of AWESOME translations of my favourite songs; So keep it up! and Take care <3
やっぱメリューってmerry youなんかね
Ответить好き
Ответить