Комментарии:
У меня мурашки ,ведь правда так бывает....человек видит смерть в лицо...
ОтветитьНу что, тоже по музыке домашку задали да?
ОтветитьВ школе нам задали прослушать это произведение. Я не люблю классику от слова совсем, но прослушав во 2 раз я расплакалась. Это первое произведение, которое тронуло меня до слёз
ОтветитьЯ чуть не умер
ОтветитьПервое классическое произведение, заставившее меня плакать
ОтветитьМеня заставили послушать😡😨
ОтветитьОдно из немногих произведений, которое вызвало у меня интерес к языку оригинала. И почему то всегда это именно классика.
ОтветитьКто с dalai lama ставьте лайк, если существуете
ОтветитьБесподобно, до слез!
Ответить🅰️🅱️🅾️🅱️🅰️
Ответитькак атмосферно
ОтветитьWer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind
Er hat den Knaben wohl in dem Arm
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm
Благодарю !!!
ОтветитьErlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Обожаю подобные песни
ОтветитьКому задали дз по музыке?
ОтветитьSuper!!!!!
ОтветитьKerizdi dana bu lox
ОтветитьXiyar kimi oxuyur
ОтветитьЧе за наркомания?
ОтветитьМне кажется лучше это рассказывать,а не петь! Но всё равно получилось отлично!
ОтветитьЭто говно
ОтветитьДо мурашек!
ОтветитьWer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Меня очень тронуло, я аж неожиданно для себя расплакалась..
ОтветитьVielen Dank für das Posten dieses Videos.
ОтветитьЯ очень прониклась!
ОтветитьСпасибо я расплакался
ОтветитьMit muh und Not-с трудом до ворот доскокал(Erreicht den Hof...)
ОтветитьСтавь Лайк,если у тебя тоже пошли мурашки.
ОтветитьЗамечательно, перевод сделан очень хорошо. Только мне кажется, не уместилась, а надо обязательно сделать правильным конец текста.
"Но вот доскакал до ворот
Но поздно, он мертвое тело несет."
вокальная баллада,бас
ОтветитьГёте - один из классиков романтизма. Эта баллада ("Erlkönig" - "Ольховый король") сочинена им по мотивам скандинавских легенд о лесных и болотных духах (эльфах, фейри), которые опасны для людей, так же как наши славянские лешие, кикиморы. Типично для стиля романтизм.
ОтветитьХорош пианист, кто это?
ОтветитьAmie Cicre вообще-то, это и есть горячечный бред, это общепринятое понимание и в самой Германии. Отец видит все как есть, а у сына восприятие искажено болезнью. И когда "царь касается ребенка", никакого царя на самом деле нет, а то отец бы его видел тоже - но наступает агональный период, вполне реально. Правда, есть еще иносказательное толкование, что этот царь- кажущийся педофил символизирует уход из детства и смерть человека как ребенка, рождение юноши с сексуальностью.
ОтветитьНаоборот... Отличный перевод. А Жуковский просто поставил целью напугать читателя. Сказать, что ребенка забрала какая то мистическая сила.
А тут ясно сказано, что он уже был при смерти.
Самый лучший перевод по моему у В. Жуковского.
ОтветитьProsto velikolepno kak vsegda! Bravissimo! Spasibo za video.
Ответить«Подлинного немца можно отличить по его постоянному восхищению лесом». - Конрад Гюнтер «Из общения с природой вы вынесете столько света, сколько вы захотите, и столько мужества и силы, сколько вам нужно». - Иоганн Готфрид Зейме «Нации, где чувство природы рассеивается, несут в себе семя смерти». - Герман Лэнс
ОтветитьДаа... Вот это я понимаю, исполнение!
Ответить