Дивний український дубляж Шрека (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

Дивний український дубляж Шрека (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

Немає сенсу

1 год назад

172,718 Просмотров

Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии:

Динозавр Ві
Динозавр Ві - 11.09.2023 17:38

Тет краще впорався

Ответить
Rostislav North
Rostislav North - 02.09.2023 22:45

Мінусів взагалі нема, зважаючи що наша культура тримає і тримала оборону проти ресурсів кацапії.

Ответить
Адамчуки
Адамчуки - 01.09.2023 05:41

ніколи не любив озвучку від тет

Ответить
EnliL
EnliL - 01.09.2023 05:05

do you know the muffin man - це дитачя пісня і вони по суті її там співають на двох )

Ответить
Маруся
Маруся - 29.08.2023 14:13

Переглядаючи порівняння наших дубляжів від двох каналів мені чого здається що я дивилась один мультик в якому був і дубляж осла як із ictv, і Шрека із ТЕТ хоча розумію що так бути не може 😅

Ответить
•°NikaBar°•
•°NikaBar°• - 28.08.2023 09:05

Як на мене у ТЕТ вийшло краще.

Ответить
Nastiona
Nastiona - 27.08.2023 15:43

Тет😍👍🏻👍🏻

Ответить
Alisa Sokolova ShRI
Alisa Sokolova ShRI "ISSP" - 26.08.2023 17:48

Не только Шрек! Русс версия всех мультиков намного прикольнее😅
Большая разница между русс и укр!

Ответить
Владислав Сідун
Владислав Сідун - 26.08.2023 00:23

Голос Шрека в новішій озвучкі дуже схожий на оригінальний голос Маєрса

Ответить
Ath777ete
Ath777ete - 25.08.2023 19:28

голоси тет більше пасують

Ответить
Настюша
Настюша - 24.08.2023 13:23

Бог тебя любить

Ответить
Б.П
Б.П - 23.08.2023 02:54

Я не розумію як одне англійське слово може бути у декількох, абсолютно не схожих між собою, різних перекладах??? У тих хто озвучує є текст оригіналу так навіщо вигадувати те чого немає??? От є фраза ослика "Белый цветок на красной ножке, а в субтитрах написано "Голубой цветок, красные шипы". Так навіщо брехати? Їх переклад навіть близько не схожий на оригінал??? Хоча в українському перекладі написано "Синя квітка червоні шипи тобто рашка навіть слова в мультику перекручує та спотворює!

Ответить
Dana Woman
Dana Woman - 22.08.2023 21:44

Шрек це просто іконічний анімаційний фільм і я рада, що маю змогу подивитися його рідною мовою (навіть кількома звучаннями)

Ответить
Stepanenko Viktor
Stepanenko Viktor - 22.08.2023 13:51

"Я хочу побачіти ваше обличя мій РЯТІВНИЧЕ" ЩО ЦЕ БЛЯТЬ ЗА РЯТІВНИЧЕ? Український переклад самий кінчений, ви блять гірше за рашистів,вони хоч міняють вирази ,а тут блять міняється суть, куча помилок. Кращє дивитися англійською, тому що наш переклад це просто лайно.

Ответить
Alinka Mandarinka
Alinka Mandarinka - 20.08.2023 23:42

Мені дубляж ictv більше подобається, набагато більше... І навіть не за їх кращий переклад, а через те, що манера промови більш рівна та спокійна, без зайвих викрутасів і дивних інтонацій, як зараз стало модно.. Важко пояснити, але мені не до вподоби такий тренд, люблю саме старі дубляжі через це 😎

Ответить
Настя Лукашук
Настя Лукашук - 18.08.2023 23:33

Чудове відео, стільки всього вже чула про Шрека💚
Але такий годний розбір дубляжу додав нових цікавостей 💫

Ответить
Olchik Hey
Olchik Hey - 17.08.2023 08:47

Прикол про Халка ще прикольніший, коли розумієш що озвучує його актор який дублює Тора, і коли він в 3 сольнику тинявся з Халком і герою змінили характер на більш😊 гуморний😂

Ответить
Котя і його друзі
Котя і його друзі - 15.08.2023 12:02

Стоп я дивився тет згадав ТЕТ ЧИ ТЕД КРАЩИЙ ПЕРЕКЛАД З УСЇХ

Ответить
Котя і його друзі
Котя і його друзі - 15.08.2023 12:00

Ответить
Pavlo Kalitsun
Pavlo Kalitsun - 10.08.2023 13:57

Мертву бабу геть зі столу в оригіналі як звучить?

Ответить
Светлана Гапонова
Светлана Гапонова - 04.08.2023 20:39

я думала что есть только 1 дубляж только от тет надо будит посмотреть

Ответить
Мир
Мир - 04.08.2023 06:36

Мені більше подобається озвучка тет

Ответить
Галина Сумарокова
Галина Сумарокова - 03.08.2023 22:06

Гарний ролик, крутий та дотепний. Дякую😊

Ответить
анімеша🥴котік😼
анімеша🥴котік😼 - 03.08.2023 00:13

Тет луче>:<

Ответить
Ваня Повх
Ваня Повх - 02.08.2023 16:32

Оксана 😂😂😂😂

Ответить
Oleg Simonenko
Oleg Simonenko - 30.07.2023 19:47

"мен " перекладається не як "боже", а як ім'я "лісовий мужик" , хоча його можна булоб перекласти "лісовий бандюк"

Ответить
Ari Park
Ari Park - 30.07.2023 05:05

Лично мне, больше нравится дубляж от ТЕТ. Голоса лудше подобраны и перевод более точный...хотя.....голос дублёра шрека от ICTV мне понравился чуть больше чем у ТЕТ.
А так я голосую за ТЕТ ❤

Ответить
Андрій Возний
Андрій Возний - 29.07.2023 13:03

Фраза про "Ти дістав" це все-таки звернення до Шрека. Він дістав Фіону своєю бездіяльністю.

Ответить
Юрий Зоткин
Юрий Зоткин - 29.07.2023 12:52

Мені одному здається що голос грека більш гарно підібран в озвучці істv а в тет голос віслюка?

Ответить
Colviss Griebenn
Colviss Griebenn - 28.07.2023 23:09

Обидва дубляжі вже добрі тим, що вони є, хоча й закадрова теж дуже добра штука....
Вибрати складно, В обох варіантах дубляжу є свої позитивні моменти..
Більш розлогий розбір моєї думки, вимагає створення ют контенту, та на цей раз, утримаюсь;)

Ответить
Slavik Shennikov
Slavik Shennikov - 28.07.2023 10:37

В тебе такий приємний голос 🥹🫵🏻💟

Ответить
¿ ?
¿ ? - 27.07.2023 19:20

доедает за HIMA

Ответить
Жопавинг
Жопавинг - 27.07.2023 18:30

Який Пітер Пен якщо там була відсилка на Супермена 😭😭😭😭😭

Ответить
Rocketcat
Rocketcat - 26.07.2023 16:36

Буду відвертим, я не в захваті від українського дубляжу, завжди одні й ті самі голоси, дуже малий каст, і монополія однієї студії. З приводу більш менш нових (з 2014-го +-) фільмів дубляж з кожним роком ставав все краще, так усе ще було б крутіше якби було більше акторів і більше різноманіття студій, але усе одно якість дуууууже сильно виросла. Але от з приводу старих фільмів, я бачив багато прикладів пост дубляжу типу цього не канонічного (тому, що дрімворкс і їх режисери не проводили кастинг, і не брали участь у дубляжу даючи акторам постанови), або дубляжу тих же "Корпорація монстрів" або "Шрек 2" та і взагалі більшості фільмів і мультів нульових, я вважаю що наші дубляжі — дуже не дуже, а дубляж другої частини Шреку — це взагалі ганьба жахлива. Тут знову буде на цей коментар дуже багато хейту тому що я скажу, але мені пофігу. У мене в ті роки були відеокасети або диски тільки з російськими версіями (і це не завдяки моїм батькам, камон от, наприклад "бімуві" мульт давався диском з російським дубляжем у макдональдс😅) І можна скільки завгодно кидатись лайном в усе російське, але їх дубляжі нульових були дуже круті. Той же Шрек навіть дрімворкс визнавали, що Майк Майерс менш підходить аніж голос російського дубляжу. І голос Хрещеної Феї з другої частини дуже круто в них виходив, особливо коли вона співала. Ну типу я розумію що рашка-парашка там і уся ця фігня, але коли от так пишуть відео і пишуть коментарі лицемірні типу навіть і не бачили усе це у свій час у російському дубляжі — це якийсь дибілізм як на мене)) Особливо знаючи те, що 90% з них навіть 9 років війни не зупинило розмовляти російською, і тільки коли на голову почало сипати, то чомусь вирішили перейти на паніці і при тому так жваво, що тепер не говори ти українською і буде прям у прямому сенсі цькування (я про публікації будь-які навіть у соцмережах, а не про приватну бесіду звичайно, але сам факт) Ну знову ж таки, дуже лицемірно з приводу видалення з голови дуже гарного російського дубляжу нульових, дубляжу з якого навпаки краще б приклад брати у деяких місцях типу дубляжу першого фільму "Дуже страшне кіно" (доречі локалізований переклад фільму який на англ називається "Scary Movie" зовсім так не злизаний з російського "Очень страшное кино"😅)

Ответить
Amirel
Amirel - 26.07.2023 15:10

В мене була касета з одноголосним нудним чоловічим озвученням російською, і там було чути оригінал. То я вивчила слова і там і там і цитувала шрека)

Ответить
DIDI
DIDI - 26.07.2023 13:19

У ТЕТа краще вийшло

Ответить
Yuliia Vono julenciia
Yuliia Vono julenciia - 25.07.2023 21:04

“get paid” ☠️

Ответить
Wind of Change
Wind of Change - 25.07.2023 19:48

а як же дубляж першої частини «Шрека» від «Нового»?

Ответить
simuliakr
simuliakr - 25.07.2023 04:38

В озвучені ICTV під час перетворення Фіони теж є жіночий голос, але звукові ефекти занадто голосно зроблені. Та все ж чітко можна почути слово "поцілунок"

Ответить
Ян Дорош
Ян Дорош - 25.07.2023 03:40

Віслюк то краш дитинства!)

Ответить
Олексій Божок
Олексій Божок - 24.07.2023 18:55

Український дубляж як був на дні так і залишився

Ответить
Dominik Doskochynski
Dominik Doskochynski - 24.07.2023 00:58

Для мене є справді складно сприймати фільми дубльовані, бо ориґінали мають стільки посилань на не лише англомовного, але "культурно адаптованого до контексту" глядача. "Шрек" тОму є найкращим потвердженням. Тому великий респект тим, хто то спромігся зробити українському глядачеві!

Ответить
Kateryna K
Kateryna K - 24.07.2023 00:35

Голосую за адаптацію від ТЕТ🤩

Ответить
Rocket
Rocket - 23.07.2023 21:00

так є ще від нового каналу, та інтеру, не кажучи про Звичайний Український Дубляж (дивився на hdrezka наче український сайт (не рекламую) )

Ответить