Комментарии:
Тет краще впорався
ОтветитьМінусів взагалі нема, зважаючи що наша культура тримає і тримала оборону проти ресурсів кацапії.
Ответитьніколи не любив озвучку від тет
Ответитьdo you know the muffin man - це дитачя пісня і вони по суті її там співають на двох )
ОтветитьПереглядаючи порівняння наших дубляжів від двох каналів мені чого здається що я дивилась один мультик в якому був і дубляж осла як із ictv, і Шрека із ТЕТ хоча розумію що так бути не може 😅
ОтветитьЯк на мене у ТЕТ вийшло краще.
ОтветитьТет😍👍🏻👍🏻
ОтветитьНе только Шрек! Русс версия всех мультиков намного прикольнее😅
Большая разница между русс и укр!
Голос Шрека в новішій озвучкі дуже схожий на оригінальний голос Маєрса
Ответитьголоси тет більше пасують
ОтветитьБог тебя любить
ОтветитьЯ не розумію як одне англійське слово може бути у декількох, абсолютно не схожих між собою, різних перекладах??? У тих хто озвучує є текст оригіналу так навіщо вигадувати те чого немає??? От є фраза ослика "Белый цветок на красной ножке, а в субтитрах написано "Голубой цветок, красные шипы". Так навіщо брехати? Їх переклад навіть близько не схожий на оригінал??? Хоча в українському перекладі написано "Синя квітка червоні шипи тобто рашка навіть слова в мультику перекручує та спотворює!
ОтветитьШрек це просто іконічний анімаційний фільм і я рада, що маю змогу подивитися його рідною мовою (навіть кількома звучаннями)
Ответить"Я хочу побачіти ваше обличя мій РЯТІВНИЧЕ" ЩО ЦЕ БЛЯТЬ ЗА РЯТІВНИЧЕ? Український переклад самий кінчений, ви блять гірше за рашистів,вони хоч міняють вирази ,а тут блять міняється суть, куча помилок. Кращє дивитися англійською, тому що наш переклад це просто лайно.
ОтветитьМені дубляж ictv більше подобається, набагато більше... І навіть не за їх кращий переклад, а через те, що манера промови більш рівна та спокійна, без зайвих викрутасів і дивних інтонацій, як зараз стало модно.. Важко пояснити, але мені не до вподоби такий тренд, люблю саме старі дубляжі через це 😎
ОтветитьЧудове відео, стільки всього вже чула про Шрека💚
Але такий годний розбір дубляжу додав нових цікавостей 💫
Прикол про Халка ще прикольніший, коли розумієш що озвучує його актор який дублює Тора, і коли він в 3 сольнику тинявся з Халком і герою змінили характер на більш😊 гуморний😂
ОтветитьСтоп я дивився тет згадав ТЕТ ЧИ ТЕД КРАЩИЙ ПЕРЕКЛАД З УСЇХ
Ответить❤
ОтветитьМертву бабу геть зі столу в оригіналі як звучить?
Ответитья думала что есть только 1 дубляж только от тет надо будит посмотреть
ОтветитьМені більше подобається озвучка тет
ОтветитьГарний ролик, крутий та дотепний. Дякую😊
ОтветитьТет луче>:<
ОтветитьОксана 😂😂😂😂
Ответить"мен " перекладається не як "боже", а як ім'я "лісовий мужик" , хоча його можна булоб перекласти "лісовий бандюк"
ОтветитьЛично мне, больше нравится дубляж от ТЕТ. Голоса лудше подобраны и перевод более точный...хотя.....голос дублёра шрека от ICTV мне понравился чуть больше чем у ТЕТ.
А так я голосую за ТЕТ ❤
Фраза про "Ти дістав" це все-таки звернення до Шрека. Він дістав Фіону своєю бездіяльністю.
ОтветитьМені одному здається що голос грека більш гарно підібран в озвучці істv а в тет голос віслюка?
ОтветитьОбидва дубляжі вже добрі тим, що вони є, хоча й закадрова теж дуже добра штука....
Вибрати складно, В обох варіантах дубляжу є свої позитивні моменти..
Більш розлогий розбір моєї думки, вимагає створення ют контенту, та на цей раз, утримаюсь;)
В тебе такий приємний голос 🥹🫵🏻💟
Ответитьдоедает за HIMA
ОтветитьЯкий Пітер Пен якщо там була відсилка на Супермена 😭😭😭😭😭
ОтветитьБуду відвертим, я не в захваті від українського дубляжу, завжди одні й ті самі голоси, дуже малий каст, і монополія однієї студії. З приводу більш менш нових (з 2014-го +-) фільмів дубляж з кожним роком ставав все краще, так усе ще було б крутіше якби було більше акторів і більше різноманіття студій, але усе одно якість дуууууже сильно виросла. Але от з приводу старих фільмів, я бачив багато прикладів пост дубляжу типу цього не канонічного (тому, що дрімворкс і їх режисери не проводили кастинг, і не брали участь у дубляжу даючи акторам постанови), або дубляжу тих же "Корпорація монстрів" або "Шрек 2" та і взагалі більшості фільмів і мультів нульових, я вважаю що наші дубляжі — дуже не дуже, а дубляж другої частини Шреку — це взагалі ганьба жахлива. Тут знову буде на цей коментар дуже багато хейту тому що я скажу, але мені пофігу. У мене в ті роки були відеокасети або диски тільки з російськими версіями (і це не завдяки моїм батькам, камон от, наприклад "бімуві" мульт давався диском з російським дубляжем у макдональдс😅) І можна скільки завгодно кидатись лайном в усе російське, але їх дубляжі нульових були дуже круті. Той же Шрек навіть дрімворкс визнавали, що Майк Майерс менш підходить аніж голос російського дубляжу. І голос Хрещеної Феї з другої частини дуже круто в них виходив, особливо коли вона співала. Ну типу я розумію що рашка-парашка там і уся ця фігня, але коли от так пишуть відео і пишуть коментарі лицемірні типу навіть і не бачили усе це у свій час у російському дубляжі — це якийсь дибілізм як на мене)) Особливо знаючи те, що 90% з них навіть 9 років війни не зупинило розмовляти російською, і тільки коли на голову почало сипати, то чомусь вирішили перейти на паніці і при тому так жваво, що тепер не говори ти українською і буде прям у прямому сенсі цькування (я про публікації будь-які навіть у соцмережах, а не про приватну бесіду звичайно, але сам факт) Ну знову ж таки, дуже лицемірно з приводу видалення з голови дуже гарного російського дубляжу нульових, дубляжу з якого навпаки краще б приклад брати у деяких місцях типу дубляжу першого фільму "Дуже страшне кіно" (доречі локалізований переклад фільму який на англ називається "Scary Movie" зовсім так не злизаний з російського "Очень страшное кино"😅)
ОтветитьВ мене була касета з одноголосним нудним чоловічим озвученням російською, і там було чути оригінал. То я вивчила слова і там і там і цитувала шрека)
ОтветитьУ ТЕТа краще вийшло
Ответить“get paid” ☠️
Ответитьа як же дубляж першої частини «Шрека» від «Нового»?
ОтветитьВ озвучені ICTV під час перетворення Фіони теж є жіночий голос, але звукові ефекти занадто голосно зроблені. Та все ж чітко можна почути слово "поцілунок"
ОтветитьВіслюк то краш дитинства!)
ОтветитьУкраїнський дубляж як був на дні так і залишився
ОтветитьДля мене є справді складно сприймати фільми дубльовані, бо ориґінали мають стільки посилань на не лише англомовного, але "культурно адаптованого до контексту" глядача. "Шрек" тОму є найкращим потвердженням. Тому великий респект тим, хто то спромігся зробити українському глядачеві!
ОтветитьГолосую за адаптацію від ТЕТ🤩
Ответитьтак є ще від нового каналу, та інтеру, не кажучи про Звичайний Український Дубляж (дивився на hdrezka наче український сайт (не рекламую) )
Ответить