中文版迪迦漏洞百出,三人小队成中国限定,奥特曼中的离谱翻译

中文版迪迦漏洞百出,三人小队成中国限定,奥特曼中的离谱翻译

光之阿泽-官方频道

2 года назад

22,663 Просмотров

Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии:

Jason Lu
Jason Lu - 23.09.2023 20:15

哈哈哈哈

Ответить
林柏佑
林柏佑 - 25.08.2023 07:47

關於台灣的翻譯,我除了對「超人力霸王」這個前綴表達嚴重不滿外,其他就都還好。

Ответить
你少在那邊
你少在那邊 - 16.07.2023 22:51

除非官方有強制全世界各地區的統一譯名,像是迪士尼跟任天堂就會這樣做,
否則名稱都會依照各地的文化,方言,以及水準高低,
作出在當時貼切合適或是譁眾取寵的神奇翻譯,早年台灣引進時就叫超人力霸王,為的是跟美國來的超人影視作品做出分隔,鹹蛋超人這翻譯後來居上蓋過超人力霸王這名稱,則是因為周星馳電影的發揚光大,

當一個作品受眾開始廣泛並產生影響力時,通常原作品的官方就會開始介入,並且統一名稱,
小叮噹被正名為多拉a夢,面速力達母被正名為曼秀雷敦,華德.狄斯耐被正名為華特.迪士尼,
漆彈大作戰3被正名為斯普拉頓3~這些在娛樂,影視,醫藥,動漫,電玩等領域,
有時候再被官方正名過後的名氣跟文化適應度上,還是會有差別

Ответить
Shen Teh
Shen Teh - 04.05.2023 18:14

台湾比较好听多了🇹🇼🇹🇼😄😄😄

Ответить
X
X - 02.05.2023 08:29

我是叫德凱

Ответить
陳柏愷Smith
陳柏愷Smith - 12.12.2022 16:24

笑死還彎彎省 省你妹啦
那你們是不是叫粉紅維尼大陸

Ответить
yu jacky
yu jacky - 09.09.2022 06:39

高斯是早期香港引進的粵語翻譯,之後再直接套用過來的….

Ответить
24Ngo
24Ngo - 03.09.2022 08:16

我提個比較好奇的題外話,國內不是一直鼓吹反日嗎?怎麼又瘋狂引進日本影視呢?

Ответить
小黄Harry
小黄Harry - 16.08.2022 20:20

迪迦第44集。原版叫影之繼承者,我看了十幾年都叫連影。死活不知道連影是什麼意思

Ответить
悟空
悟空 - 16.08.2022 18:18

不是台灣省。是台灣

Ответить
悟空
悟空 - 16.08.2022 18:13

台灣翻譯比較兒童向

Ответить
LahNgatur
LahNgatur - 16.08.2022 08:52

光是鹹蛋超人這個翻譯就夠人吐槽了🤣
小時候看節目是用鹹蛋超人
後來網路上慢慢出現超人力霸王這個詞
霸氣多了 雖然我父母印象還是停在鹹蛋超人這個翻譯

Ответить
玉芬 李
玉芬 李 - 16.08.2022 05:23

嗯哼

Ответить
玉芬 李
玉芬 李 - 16.08.2022 05:22

Ответить
martianchairZ
martianchairZ - 15.08.2022 19:39

高斯這譯名是在香港播出前,香港代理在當時兒童刊物《兒童快報》辦的譯名比賽冠軍呢

Ответить
一寸輝
一寸輝 - 15.08.2022 18:39

等等等等,特利加=令和迪加?這也太看不起迪加老爺子了

Ответить
蔣育誠
蔣育誠 - 15.08.2022 17:29

誰知道為啥泰迦翻譯叫做大河嗎,我想不透

Ответить
李雙寶
李雙寶 - 15.08.2022 17:14

捷德覺招本來就有兩個名字吧?

Ответить
李雙寶
李雙寶 - 15.08.2022 17:13

無限賽羅的絕招本來就叫八重破壞光線吧?

Ответить
荒瀧天下獨尊一斗
荒瀧天下獨尊一斗 - 15.08.2022 16:57

我只能說當時聽到『受教』的時候還覺得是什麼鬼,很奇怪,你這麼說又變的很正常

Ответить
Tony Mok
Tony Mok - 15.08.2022 16:02

翻譯錯了風格或偏差些算情有可原,但完全譯錯意思就很大問題. 整個情節都傳遞不到製作人的意思,那就別做翻譯了,直接看圖作文得了.

Ответить
把玩派影月玩具博物館
把玩派影月玩具博物館 - 15.08.2022 15:41

中國對於「奧特曼」音階排列就很奇怪了,
舉例各國名字翻譯:
原文:ウルトラマン ゼロ
英文:ultraman zero
台灣:超人力霸王 傑洛
大陸:賽羅奧特曼???🤔🤔🤔
只有大陸地區要將名字擺在前面真的很突兀,然後到小金人的翻譯的時候又把名字改回後面,例如:アブソリュートタルタロス/Absolute Tartarus/阿布索留特 塔爾塔洛斯,
毫無規則啊⋯⋯

Ответить
Lonely
Lonely - 15.08.2022 15:12

笑死,彎彎省,蠻厲害的嘛

Ответить
Derek Wong
Derek Wong - 15.08.2022 15:07

Ultraman justice翻譯成杰斯提斯奧特曼😅

Ответить
周胖達
周胖達 - 15.08.2022 15:00

好好看

Ответить
只是看著的辛味噌
只是看著的辛味噌 - 15.08.2022 14:56

受教很奇怪啊,我感覺這就硬洗...

Ответить
只是看著的辛味噌
只是看著的辛味噌 - 15.08.2022 14:54

但是很多翻譯都是圓谷承認的啊,比如泰迦,圓谷官方字幕就和新創華完全一致,隊員名等專有名詞(相信也包括「三人小隊」)都需要經過圓谷審核和選擇,硬要說的話,這鍋圓谷也有份,況且我也沒看出翻成三重小隊會有什麼更好

Ответить
只是看著的辛味噌
只是看著的辛味噌 - 15.08.2022 14:49

香港也是高斯,不知為何

Ответить
mr a
mr a - 15.08.2022 14:27

Nice

Ответить