Комментарии:
哈哈哈哈
Ответить關於台灣的翻譯,我除了對「超人力霸王」這個前綴表達嚴重不滿外,其他就都還好。
Ответить除非官方有強制全世界各地區的統一譯名,像是迪士尼跟任天堂就會這樣做,
否則名稱都會依照各地的文化,方言,以及水準高低,
作出在當時貼切合適或是譁眾取寵的神奇翻譯,早年台灣引進時就叫超人力霸王,為的是跟美國來的超人影視作品做出分隔,鹹蛋超人這翻譯後來居上蓋過超人力霸王這名稱,則是因為周星馳電影的發揚光大,
當一個作品受眾開始廣泛並產生影響力時,通常原作品的官方就會開始介入,並且統一名稱,
小叮噹被正名為多拉a夢,面速力達母被正名為曼秀雷敦,華德.狄斯耐被正名為華特.迪士尼,
漆彈大作戰3被正名為斯普拉頓3~這些在娛樂,影視,醫藥,動漫,電玩等領域,
有時候再被官方正名過後的名氣跟文化適應度上,還是會有差別
台湾比较好听多了🇹🇼🇹🇼😄😄😄
Ответить我是叫德凱
Ответить笑死還彎彎省 省你妹啦
那你們是不是叫粉紅維尼大陸
高斯是早期香港引進的粵語翻譯,之後再直接套用過來的….
Ответить我提個比較好奇的題外話,國內不是一直鼓吹反日嗎?怎麼又瘋狂引進日本影視呢?
Ответить迪迦第44集。原版叫影之繼承者,我看了十幾年都叫連影。死活不知道連影是什麼意思
Ответить不是台灣省。是台灣
Ответить台灣翻譯比較兒童向
Ответить光是鹹蛋超人這個翻譯就夠人吐槽了🤣
小時候看節目是用鹹蛋超人
後來網路上慢慢出現超人力霸王這個詞
霸氣多了 雖然我父母印象還是停在鹹蛋超人這個翻譯
嗯哼
Ответить哈
Ответить高斯這譯名是在香港播出前,香港代理在當時兒童刊物《兒童快報》辦的譯名比賽冠軍呢
Ответить等等等等,特利加=令和迪加?這也太看不起迪加老爺子了
Ответить誰知道為啥泰迦翻譯叫做大河嗎,我想不透
Ответить捷德覺招本來就有兩個名字吧?
Ответить無限賽羅的絕招本來就叫八重破壞光線吧?
Ответить我只能說當時聽到『受教』的時候還覺得是什麼鬼,很奇怪,你這麼說又變的很正常
Ответить翻譯錯了風格或偏差些算情有可原,但完全譯錯意思就很大問題. 整個情節都傳遞不到製作人的意思,那就別做翻譯了,直接看圖作文得了.
Ответить中國對於「奧特曼」音階排列就很奇怪了,
舉例各國名字翻譯:
原文:ウルトラマン ゼロ
英文:ultraman zero
台灣:超人力霸王 傑洛
大陸:賽羅奧特曼???🤔🤔🤔
只有大陸地區要將名字擺在前面真的很突兀,然後到小金人的翻譯的時候又把名字改回後面,例如:アブソリュートタルタロス/Absolute Tartarus/阿布索留特 塔爾塔洛斯,
毫無規則啊⋯⋯
笑死,彎彎省,蠻厲害的嘛
ОтветитьUltraman justice翻譯成杰斯提斯奧特曼😅
Ответить好好看
Ответить受教很奇怪啊,我感覺這就硬洗...
Ответить但是很多翻譯都是圓谷承認的啊,比如泰迦,圓谷官方字幕就和新創華完全一致,隊員名等專有名詞(相信也包括「三人小隊」)都需要經過圓谷審核和選擇,硬要說的話,這鍋圓谷也有份,況且我也沒看出翻成三重小隊會有什麼更好
Ответить香港也是高斯,不知為何
ОтветитьNice
Ответить