Комментарии:
Was für eine schöne Stimme hat Moses in der deutschen Version😍🖤 (ich meine die Person, die es auf die Musik gelegt hat oder dieses Lied ins Deutsche übersetzt hat)
ОтветитьSuch a great delivery by the choir
"Heuschrecken send ich mit dem Wind,"
"Wie sie die Welt noch nie gesehen,"
"Auf jedes Blatt auf jeden Ast"
"Auf dass es nie mehr werde grün!"
"Ich send mein Schwert,"
"Ich send es her."
"So spricht der Herr!"
I think the best choirs are the italian and the german ones
ОтветитьI saw this after I listened to the english one; HOLY SHIT it's way more intense!
ОтветитьKurz und knapp dieser Song und für Film trifft es sehr gut statt traditionell am Abendessen diese Geschichte zu erzählen kann man den Film kaufen lassen er trifft es sehr gut
Ответить7 Plagen ?
ОтветитьWow... the chor in the german Version totally kills it and gives me shivers.
And for those how always complain about the "translation".
To simply translate songs word by word rarely makes sense so they translate "overall meaning" and not word by word or sentense by sentence so that it fits into the song, rythem and music and they did great here.
I know about the translation because I am from germany.
I feel this version is just as powerful as the english one, both are almost fully germanic in the choice of words. Funny enough in the first and last sentence it could've been "my folk" instead of "my people", and thus match the german "mein Volk".
ОтветитьSo sei es dann. Aliae iacate sunt. Russia delendam est. Deus locotus, causa finita. Amen.
ОтветитьSo glad this hasnt been switched to 'especially for kids' so the comments are a love bomb of appreciation for the talents involved and other languages and cultures.
Ответитьits so sad that Disney/Pixar gave up such meaningful and powerful movies but im glad and thankful that at least this movie have happened.
ОтветитьThe Locust part goes Hard!
ОтветитьThe rhythmical buildup at the start is so intense.
ОтветитьChor:
So spricht der Herr, so spricht der Herr…
Du willst mein Volk nicht gehen lassen.
Durch dieses, durch dieses Land Ägypten,
Ich sende Pestilenz und Seuchen euch ins Haus,
In euer Bett, in jeden Fluss,
In alle Straßen Wasser auch,
Wohin ihr geht,
Ins Brot zu Herden, euren Schafen,
Euren Ochsen, eure Felder.
Jeden Traum in euren Schlaf
Bis ihr zerbrecht, bis ihr euch beugt.
Ich send’ den Schwarm, ich send’ ihn her,
So spricht der Herr!
Moses:
Du warst einst mein Bruder.
Wir haben gemeinsam Spaß gehabt.
Ja, das war’s, was ich wollte.
Chor:
Ich send’ vom Himmel Donner euch
Und Feuer regne es herab.
Moses:
Und ganz bestimmt bin ich, oh glaube mir, doch nur da,
Weil Gott mich zu dir schickt an seiner Statt.
Das war’s bestimmt nicht, was ich wollte!
Chor:
Ich lass’ es hageln brennend Eis
Auf jedes Feld und jede Stadt.
Moses:
Dies war mein Heim.
All das Leid und die Zerstörung,
Oh, es quält mich fürchterlich.
Und die Unschuldigen leiden,
Denn dein Starrsinn leitet dich!
Chor:
Heuschrecken send’ ich mit dem Wind,
Wie sie die Welt noch nie gesehen,
Auf jedes Blatt auf jeden Ast
Auf dass es nie mehr werde grün!
Ich send’ mein Schwert,
Ich send’ es her.
So spricht der Herr!
Moses:
Du warst einst mein Bruder.
Warum willst du noch mehr Plagen seh'n?
Chor:
Ich send’ mein Schwert,
Ich send’ es her.
So spricht der Herr!
Moses:
Lass mein Volk doch geh'n!
Chor:
So spricht der Herr
Moses & Chor:
So spricht der Herr!
Ramses:
Du warst einst mein Bruder.
Nun sehe ich dich voller Hass hier stehen.
War’s das, was du wolltest?
Chor:
Ich send’ den Schwarm,
Ich send’ ihn her.
Ramses:
Nun soll mein Herz verhärten,
Was es auch kosten mag.
Du wirst es seh’n:
Dir hilft nun kein Fleh’n.
Niemals lass' ich dich und dein Volk geh’n!
Chor:
So spricht der Herr.
Moses:
So spricht der Herr.
Ramses:
Nein, niemals lass ich dein Volk geh’n!
Moses:
Lass mein Volk geh’n!
na nvrjsp bu hur na nvrjsp bu hur na nvrjsp bu hur bon gofze tofb ortjtjz, na nvrjsp bu hur, js nsjke bu veo ba veo, er nyo sono er nyon eorobon er nyon ryon, er peyn vãen e njfhan, naty pey goba on anethon e on ynen rarruor, ne ey fãa kar atebesjba an orptofbn nakruor, ey rofba vrogo e a harrar, onnjr bjnne a nefhar, rey voj nasê uo, znujo the otegror uo a zne ey znujo, ey rofba a roja e a pranãa oa sãa, grofben vebron sanuãa, ey gaoorjo ne beyn ypra ensathenne voro jr syrvrjr eoá rjnnãa pot poyko fãa znujo, ey rofba sotar ba nat sobo sorva e sjbobe, eoe uo a rey tor pofpo bar e nakrjrefpa jnna parpoo a rey nu, nárjan jfasefpen nakyr var ney argytha e pejranjo, ey rofba rjt gokofhapan pofpan zne feyér njy, saruá pabon on vtofpon zne fãa natroro rojn yro, ey rofba vrogo e a harrar, onnjr bjnne a nefhar, rey voj nasê uo, varzne znu rogaor pofpa, ey rofba vrogo e a harrar!, tjtupo rey vana, onnjr bjnne a nefhar, onnjr bjnne a nefhar!. rey kjtha nasê uo varzne znjn re abjor pofpa, uo a zne znujo, ey rofba vrogo e a harrar.
ОтветитьThey nail the "So spricht der Herr" in the German version more than "Thus sayeth the Lord" in the English original.
ОтветитьMan, and I thought the original went hard.
ОтветитьCan someone give me a link for Spotify ?
ОтветитьI'm german and tbh I prefer the english version because things like "Once you were my brother, We had fun together, Yes this was what I wanted" just sounds so goofy with this intense music.
Ответитьposh english: tHuS saith the lOOOOrD 🍵🧐
metal german: SO SPRICHT DER HEEEEEEEERR 😱😱☠☠☠
The German choir feels more powerful than the English one for this song.
ОтветитьThe German version sounds intense...
Ответитьich habe estern diese geschichtet mir durchgelsen und dieser film ist wirklich mit respekt gemacht,
ОтветитьWar pestilence Famine death and rider on a pale horse his name is death.... Hell rides after him
ОтветитьThe german version is superior by a lot!!!
Always gives me the chills. ❤️
Das Lied ist ungelogen mien liblings Lied im Film
ОтветитьI mean horror movies never gave me goosebumps but when it’s a movie about religion then I won’t sleep for 2 weeks.
Because your religion is important and you don’t know what will happen.
Plus Mosis brother is mean
All he needed to do was let his people go but he didn’t
personally, my favourite part is that of the locusts, building up to "auf dass es nie mehr werde grün!"
ОтветитьImagine that Jonas Kahnwald from Dark travel in the 1940s where the Germany was occupated by Nazi and he tells at Hitler to let the Hebrews people singing the plague from prince of egypt
ОтветитьDer Text verliert viel in der Übersetzung
ОтветитьDieses Lied erinnert mich an den Konflikt in Israel. Danke an alle Palästinenser dafür, dass ihr die Scheiße überhaupt noch mitmacht. Sorry nochmal dafür
ОтветитьJust throwing this out there, but I believe all Americans should learn German.
ОтветитьZhukov to Hitler: LET MY PEOPLE GO.
Hitler: NEIN, SCHEISSE!
1941-1945
I decided to come back to listen to this masterpiece of musical in Germany...
I got goosebumps with the first
“So spricht der Herr.”
So epic! 😍
ОтветитьAnyone else here because of that guy who said it was more epic in german?
ОтветитьHendrik Bruch's soft yet strong voice is such a big part of my childhood.... Moses, Dimitri, Quasimodo... love it ❤
ОтветитьAs an Italian who loves and appreciates both the original songs and their Italian adaptation of this film, I can't deny that this song gives its best in German. It flows right through your bones.
ОтветитьEine meine Lieblingstellen ist wenn sie singen : Ich send den Schwarm,ich send es her.Einfach Gänsehaut❤❤
ОтветитьI love it how that silly idol crumbles in the end. 😎😎😎😎
ОтветитьInteresting. The German Version background music is much higher in volume.
Influenced for their love of classical music? Very Intense.
as a german I need to say, I like the English version much more.
auch wenn hier alle sagen das klingt episch, englisch ist hier doch etwas cooler ^^
Wenn ihr es heute noch hört, seit ihr wahrlich Legenden.
ОтветитьThat's real Bible words
ОтветитьCzech is better.
ОтветитьAs excpected of Germany: Fcking powerfull!
Ответить