Комментарии:
Это просто смешно Дмитрий Пучков супер озвучил
ОтветитьКак я обожаю это слово бляд от гоблина
ОтветитьPress F кошак карочь.
Ответитья как то раз хотел пересмотреть криминальное чтиво и чуть не блеванул включив не тот перевод. смотреть невозможно
Ответитьвот он и подловил его. а мужику бы стал делать массаж стопа? а раз нет то значит массаж стопы все таки чтото да значит епт))
ОтветитьГобляра, меня не ебёт. Твоя рашка сосёт.
ОтветитьЭй, чувак, знаешь, что говорят: "Иногда ты ешь медведя, а иногда, ну, он тебя ест." Но когда дело доходит до переводов Гоблина, это больше похоже на то, что иногда ты ешь медведя, а иногда получаешь миску лапши с порцией экзистенциальной тревоги, чувак. Но, зато у него много знаний обо всём, правда?
ОтветитьЧего уставился,приятель?-Я тебе не приятель,дубина.
ОтветитьПошлый хлам его озвучки, как и эти фильмы.
ОтветитьГоблинский перевод, я слышала только в фильме " От заката до рассвета".Оболдела сразу , здорово!.Если и были другие фильмы с таким же переводом, я , простите не знала , что это он.Так, получилось.Благодарю, за видео.Браво!😲👍👍👍👍👍👍👍
Ответить,)))
Ответитьа мне вообще не нравится гоблин и его тупые переводы
ОтветитьЕсли бы все бандиты были как Винсент Вега,преступность быстро исчезла бы))))
ОтветитьХороший фильм 📽 👍👍👍
ОтветитьФильмы культовые, перевод - бомба. А гоблин - гнида
ОтветитьА при чём здесь Гоблин?
ОтветитьПо мне лучшая работа Гоблина это Семья Сопрано😁
Ответитьо, это же криминальное пиво
ОтветитьКакие классные фильмы мы переживали..😉😉😉😉😉😉😉😉
ОтветитьНу так, на 3
Ответитьпишу по памяти:
- а ну всем стоять или всех перестреляю НАХУЙ!!!
-План, ты в кого собрался стрелять? Там же нет никого нихуя.
...бах бах
-господи, План, патронов с бездымным порохом не было? Нихера не вижу.
-))
Привет из 2023!) все фильмы клёвые!!!
Ответитьв первом эпизоде где гоблин? и когда будет слово лопата что бы засмеяться?
Ответитьэто не гоблин переводит
ОтветитьС некоторых пор я перестал смотреть фильмы с переводами Гоблина. Началось с того, что я долго не мог понять эпизод в Криминальном чтиве, где герои ведут долгие разговоры прежде, чем войти в комнату, что расквитаться с должниками. Только услышав другой перевод я понял психологию момента. В упрощенном, матерном переводе Гоблина исчезают психологическая игра режиссёра. В погоне за дешёвой привлекательностью он выхолащивает смысл происходящего на экране. Особенно это видно на примере перевода Властелина Колец. С переводом Гоблина герои становятся какими-то придурками и бессмысленным поведением. Перевод фильма дело тонкое. Недавно создатели фильма Игра в Кольмара, что из-за неудачного перевода на английский язык поведение героини понимается превратно. Такие же претензии у меня и к гоблинским переводам.
ОтветитьНу это не самые смешные моменты, там есть и покруче
ОтветитьБуч забыл затвор передёрнуть и снять с предохранителя. )))
Ответитьpolnaia rjaka)))).....
Ответить💪👍.
ОтветитьБблллллльььдддьь надо это переосмслить!!!!!!!!!!
ОтветитьШедевр
ОтветитьМарселос сказал Винсенту не "Мой мальчик", а "Май нигга".
Чего Гоблин стеснялся? Быть неполиткорректным?
Марсело такой крутой был в разговоре про гордость, а потом как его поимели, то как-то ни слова "к черту гордость"
ОтветитьТут нет гоблинского вообще. Это какой-то левый перевод от не пойми кого. Пиздёшь.
Гоблин другой голос совершенно. В каждом эпизоде показанном голоса разные и прочее. Хуету напихали и за Гоблина выдают😂😂😂😂 Гоблин одним голосом переводил и озвучивал.
Где тут гоблинское?? Хуйня это а не гоблин. У Гоблина перевод другой и голос другой совершенно.
Ответитьхуйня
Ответитьчто за муыка на 5.52 и вообще в этом месте
ОтветитьЧётко
ОтветитьКакие к чёрту коментарии! Идите в жопу!
Ответитьмасаж стопы 😆
ОтветитьЧто то я не понял - а в первом эпизоде с расстрелом Веги - где там Гоблин
ОтветитьХуита
ОтветитьВсё, кроме филигранной матерщины, откровенно слабо. Где вы сотоварищи Гоблина по озвучке Братвы и Кольца первого замеса? Помогите заблудшему.
ОтветитьФильмы Гоблина. Известный режиссер.
ОтветитьNi chego horoshego,rezkii golos
ОтветитьА что тут смешного? Это тупо прямой перевод без цензуры, тут нет юмора от слова совсем. Смешно был переведён "властелин колец", одна из частей звёздных воин и даже матрица, других смешных переводов я лично не нашёл. А слушать "одноголосый закадровый" в 2023 году только изза того что он там матерится видители... ну это было норм в 2000-ных когда большинство переводов были аналогичны по качеству, но сейчас это звучит как говно, да и с матом итересно было слушать в 15 лет, а сейчас уже как-то не очень :)
ОтветитьЧто тут коментировать, просто бомба , чума 👍👍👍😀😀😀
ОтветитьГоблин хоть и мерзкий тип, но переводы всегда угарные
Ответить