Комментарии:
Не повторимый Хамза Умаров и Наби Рахимов
ОтветитьГде узбекский звук????? На*бка!
ОтветитьДиалог Ивана Калиты с ханом Узбеком!!!
ОтветитьМне фильм с обоими языками нравится . Эх снимали же раньше, не то что сейчас.
Ответить👍👍
Ответить"Отец солдата" на узбекском бесподобен!
ОтветитьПрофессионалы! ❤
ОтветитьУверен, многие вообще не знали, что такой существует. День прошёл не зря.
ОтветитьВладею обоими языками, всей семьёй обожали смотреть золотые советские комедии на узбекском, хотя в целом по жизни говорить предпочитали на русском. Как человек, смотревший фильмы на обоих (вообще ИВМП мой любимый среди всех), могу, положа руку на сердце сказать, что не только само качество дубляжа было превосходно, но и шутки звучат смешнее, чем на русском. Ни в коем случае не хочу опорочить оригинал, просто такая специфика узбекского языка: смешно на русском, но на узбекском просто уморительно. Например, фраза "А вы довольно темпераментный человек" на узбекский перевели как "А вы, похоже, озорник!", что-то вроде этого.
ОтветитьСпасибо автору! Я сам узбек...
ОтветитьВ детстве смотрел на обоих языках, вообще разницу не чувствовал.
ОтветитьСамый красивый голос .Екуб Ахмедов
ОтветитьУзбекский дубляж номер один!
ОтветитьЗвук на узбекфильме очень плоский, нет широты и полноты
ОтветитьБу фильмни узбеклар ишлаган
ОтветитьKinoni ishlagan rus rejissyori ham o'zbekcha dublajni ko'rib xayron qolgan bo'lsa kerak qoyil 👏
ОтветитьЯ не знаю, как можно перевести на узбекский древнерусские слова, "так он лукавый, презлым заплатил за предобрейшее?))) тут сам смех то именно в использовании древнерусского языка в современной жизни)
ОтветитьПросто шикарно мне лучше смотреть на узбекском
ОтветитьВ узбекском дубляже много подколов)
ОтветитьСлышно, что аудио техника обработки звука сильно проигрывает оригиналу. Может в губы там попадали и перевод был лучший среди других республик, но чтобы заявлять, что он лучше оригинала... Ало, то Москва и их студии, а то ваши аулы с ишаками
ОтветитьPaki paki
ОтветитьСо Г сн гм сн шоссе гос сн гргг гм сн гм сносе ГСН шргшгг гм п
ОтветитьОтличная работа! Спасибо, что поделились. А не знаете, кто был переводчиком, уклпдчиком режиссёром дубляжа на этом фильме?
ОтветитьO‘zbek dublyajining oltin davri. Hatto ruslarni o‘zi qoyil qolishgan bu dublyajga
ОтветитьЕщё вы не видели как немцы говорили по узбекский 🤭
ОтветитьСейчас нет таких королей дубляж. Раньше работали над дубляжом на совесть. Голос попадал с движением губ. Была ощущение как будто русский говорить по узбекский. А сейчас ... не хочу говорить.
ОтветитьПо телеку показывали однажды Вицин смотрель дубляж кавказецкую пленицу и он удивился Я разговариваю на узбекском? Голос был так одинаково он не мог отличить голос своего от узб актера Дияса Рахматова
ОтветитьТасано!
ОтветитьТут ещё такое дело, Иван Васильевич по матери был потомок ордынцев-татар (по сути, предков казахов, каракалпаков, ногайцев, кочевых узбеков и т.д.). Его (московское) государство есть продолжение Орды (а не Киевской Руси, слабой конфедерации равноправных князей, коих было как псов смердячих недорезанных; вечно грызущейся между собой своры), выстроенной на новых началах самодержавия (подобно империям тюрков Орды, Тамерлана и османских правителей). Генетическая память. Да и одет он в "татарское платье" (так называемая "шапка Мономаха" на деле есть головной убор "тумок", дар Узбек-хана своему протеже Ивана Калите (предку Грозного) - "калта" или "халта" на тюркских языках это сума, кошель. Так что это близко к среднеазиатам, когда ак-падишах (белый царь) казнит и жалует, "крамолу боярскую искореняет" и "свеям в Кемской волости" по ушам даёт. Иван Грозный это русский эмир Тимур. В самом принципе Орды нет ничего плохого или хорошего само по себе, это так было и в тот период это "работало". Иначе сегодня России и не было бы. Ну а дубляж наложился и на историческую фактуру, в том числе.
ОтветитьУ дубляж усталари тарихда колди хозир унакалар йук,афсус
ОтветитьВ советское время узбекские актеры и русские актеры были профессиональные очень!
Узбекфильм круто озвучивал что как будто эти актёры на узбекском сами говорят🤘☺️
👍👍👍👍
ОтветитьСейчас если посмотреть любой узбекский клип, где сценарий предполагает паузу в песне и показывает как бы сцену из фильма, так никогда, ни-ког-да звук с артикуляцией рта актёров не совпадает. Такое ощущение, что всех монтажеров по рукам били и они теперь не могут нормально звук откалибровать. Выглядит будто дубляж в индийском кино. Куда вся эта советская школа делась?
ОтветитьДо сих пор помню как 70_80 годы ездил и смотрел фильмы Кеосаяна ,Гайдая на узбекском.
ОтветитьДиас Рахматов всега озвучал Георгий Вицина
ОтветитьМен сизге айтцам
ОтветитьПрикольно 👌
ОтветитьУ́збекчасини эшитмаяпман, факат русчаси эшитилаяпти😞😞😳😳
ОтветитьТатарлардан салям, бик охшаш
ОтветитьА у меня что то на узбекском звук пропадает, в чем причина?
ОтветитьЯ помню узбекскую версию Семнадцать мгновений весны:
Борман: Салом алейкум Гилер ака (хайль Гитлер)
Мюллер: О киринг киринг Борманжон (Заходите Борман)
Нихрена не лучше
ОтветитьМного лет в Ташкенте проходили фестиваль кино стран Азии, Африки и Латинской Америки! Одна из лучших киностудий СССР! А сейчас снимают гавно!
ОтветитьДа, увы эта школа канула в лету. Работали великие мастера дубляжа.
Тот дубляж был не то, что сейчас. Занимаются синхронным переводом, и спокойно, не стыдясь называют все это дубляжем.
Узбекский дубляж супер!!! Салам из Кыргызстана!!!
ОтветитьА поч на наушниках на русском на обеих слышно а на узбекском на 1
ОтветитьДа прикольно а почему они щас не озвучивают нега нмага гапринлар?
ОтветитьКруто и очень профессионально, таких нету нынче (((
ОтветитьЖаль....больше таких дубляжей не будеть ...обидно очень
ОтветитьДаа действительно.Я родился и вырос в Узбекистане.владею обеими языками,но когда смотрю те фильмы фильмы,начинет вот так.-(женский голос).---ДУБЯЖДА АРТИСТЛАРДАН ХОДЖАКБАР НУРМАТОВ,РИМА АХМЕДОВА,РИСКВОЙ АВАЗОВ И.Т.Д, как то тепло приятно.слов нет.дублировали чётко.....
Ответить