Комментарии:
а чому "ми тут на євробляхах женемо" пропустили?)
ОтветитьДякую за відео!
Ото дивина:" для того, щоб експортувати українську культуру" - "бойова полька"...англійські пісні...
Одного разу подивився росіянський дубляж Альфа. Просто ригня в порівнянні із укр. дубляжем. Взагалі не бачив поганих укр. дубляжів - наші люди із душею підходять до діла тут
ОтветитьШедевральний дубляж
Ответитьа мне не нравится дубляж / локализация . всегда локализаторы теряют огромное количество шуток оригинала .
ОтветитьДійсно шикарний дубляж 💗💙💛
Дякуюам за такий класний розбір 😸
Чудовий приклад гарного проопрацювання матеріалу. Дякую що даєте змогу насолодитися красою української у цікавому форматі!
Ответитьо так! загалом обожнюю креативність українського дубляжу, але цей особливо засів у моїй пам'яті. ще з дитинства запам'ятала локальні жарти, а особливо момент, коли уся зграя домашніх улюбленців відправлялася до каналізації і гидилися запаху, а Попс у відповідь: "то ваші пісюнцяки і какунцяхи пахнуть", - примітивно, проте сміялася майже вся зала)
Ответитьнайулюбленіший мульт після Співай
ОтветитьЯ так рада, що зараз набагато більше українського контенту та дубляжу в цілому, мені жаль українців,які чіпляються за російське...
ОтветитьЦе колосальна робота перекладачів! Дякую вам за цей випуск. Я вчуся на перекладача і тепер дійсно зацікавилася перекладом кінострічок, на скільки ж треба бути обізнаним не тільки в іноземній, а й у своїй мові, щоб до такого додуматись. Щиро вдячна!
ОтветитьДивно що вам мультфільм не сподобався. Я на мене дуже цікава інтерпретація світу тварин!
ОтветитьОбожнювала дивитись мультик в українському перекладі. Це завжди набагато краще і жарти просто вогонь 🔥. Цей мульт люблю як раз через українську мову. Ще кльово перевели шпигуни під прикриттям. Коли побачила російську версію, зрозуміла, що щось не те. Дуже багато класних моментів. Можливо теж розберете, якщо ще не було 😊 дякую за вашу працю ❤️
ОтветитьКлас🎉😂дякуємо❤обожнюю український дубляж !!!!
ОтветитьМій улюблений вираз з українського дубляжу це "місіс Трухля"))) з мультфільму "співай"
Ответитьцікавий розбір, дякую))
ОтветитьДякую)) чудове!
Ответитьможе ви коли-небудь поцікавитеся іменами перекладачів? а може навіть ОЗВУЧИТЕ їх? ой, нє, жаба ж задавит. а слова замінюють чи роблять жорсткішими, щоб потрапити у таймінг і артикуляцію. бляха, ну чому ці відео такі тупі... (((
ОтветитьОстанній раз дивилась ще ло війни цей мультфільм, можливо на картині можливо ще до нього(точно не пам'ятаю) і дивилась в російській озвучці. Подивилась ваше відео і тепер хочу переглянути але вже нашою солов'їною🥰
ОтветитьНайкращій дубляж у мультфільмах - це українською. Я давно це помітив.
ОтветитьЗгодна на всы 100, що український дубляж дуже крутий. Памятаю як ми подивились фільм і мультфільм в кінотеатрі, а потім трапився російською. Різниця була дуже відчутна. Мій російськомовний чоловік теж любить саме український дубляж.
ОтветитьНереально цікаве відео, дякую.
ОтветитьЯка ж це ностальгія😭😭😭😭😭😭😭😭😭 Я памʼятаю, як дивилася у кіно цей фільм😭😭😭😭😭😭😭
ОтветитьВсе що можна подивитися з українським дубляжем дивлюся , а потім не знайшла продовження і вимушена була дивитись з росс охвучкою 🤮 , а недавно побачила вирізки з відомого серіалу на росс мові .... дно ніякого порівняння.
ОтветитьЄ просто хороші дубляжі, які передають атмосферу оригіналу, а цей переклад перевершив оригінал, я дивився цей мульт спочатку в дубляжі а потім оригінал, і оригінал явно недотягував до дубляжу.
ОтветитьІз всього мультику мені подобається всього 2 персонажа, Сніжок(кролик) і шалена псюра з соколом))
ОтветитьСкоріш за все сфінкс має британьский акцент скоріш через жарти ходячі в інтернетах про те що в Британії багато тамтешніх гопніків, але це лише моя теорія
ОтветитьКанада- це колишня колонія Великобританії
Ответитьстосовно сфінксу та його британської вимови. скоріш за все, у мультфільмі так зробили через те, що Канада була колонією Британії.
ОтветитьДуже дякую Вам за відео, дуже цікаве 😍
ОтветитьТой момент, коли хочеш подивитись не так через сам мультфільм, як через дубляж 🤗💙💛Наші найкращі!!
ОтветитьЗнаєш чому він погнався за пташкою, а не за метеликом? Бо метелик - він, а пташка і машина - вона. Якщо казати пташка, то інтрига залишається кого він там зжер. Тож це було чисто з таких причин, як мені здається))
ОтветитьЯ можу помилятися, але американці просто трохи недолюблюють британський акцент... Особливо, коли його намагаються награно робити. Пам'ятаєте, в "Друзях" точно то було. І, можливо, британський акцент підкреслює противність і антагонічність котика)
ОтветитьНаш переклад НАЙКРАЩИЙ! Обожнюю наш переклад
ОтветитьЗнаю, що міц коментар не побачать, але вимагаю розбір "Повний розковбас". Там купа відсилок до України, да і взагалі "Запорiжжя - це тупий розводняк!"
ОтветитьBritish accent is often used for villains in American movies, and the sphinx looks evil
ОтветитьНе знаю. Я особисто навпаки завжди бішусь коли "надмізки" міняє де треба і не треба зміст оригінальних реплік "щоб нашим було прикольно". Іноді (не так часто) це справді потрібно і виходить круто. Як "не пройти не проїхати"
Але таке як "людиняку на гілляку" - це взагалі найбільше бісить. Це як, здається, в "Тачках" вставляли якийсь прикол про Троєщину. В американському мультику. Як заміна арахісового масла на сметану. В Америці. Навіщо це.
Коли таке чуєш - моментально згадуєш, що те що відбувається на екрані, - це не по-справжньому, що те, що ти чуєш з колонок, це не слова кролика чи собачки, а тексти, які придумали сценаристи, а потім обробили місцеві редактори. Це руйнує уявну стіну між акторами і глядачами, і нагадує, що ти дивишся мультик/кіно, руйнує магію.
Зате редактори, мабуть, дуже гордяться за себе, що придумали прикол про сметану чи Троєщину ("ги-ги-ги, нашим зайде, давай тут іще про вареники шутєйку всунемо").
впевнений що у сфінкса британський акцент через його характер/типаж по типу вуличних бандитів-скінхедів як у фільмі "це англія"
ОтветитьОбожнюю озвучку Притули
ОтветитьКруть, дякую.
ОтветитьІ після цього, ви кажете що треба припинити наш дубляж, в наших же кінотеатрах? І щоб все було на англійській? Нініні, це буде жах
Ответитьяк же це ПОКА наприкінці виморажує
особливо від чувака який робить огляди на український дубляж
Хм. Я цей мульт дивилась в кіно. І там була Хлоя (не Софочка) і "людиняку на гілляку" теж не було, я б запам'ятала. Це точно офіційний переклад?
ОтветитьСупер, дякую за весь цей розбір, укр.дубляж - то мистецтво❤❤
ОтветитьОбожнюю український дубляж! Особливо студії Пілот.
Ответить