Комментарии:
I'm Thai Vietnamese and born Saudi Arabia. Been raised by Iraq family and my baby sister is Philippines translate is fun.
Ответитьcrackk gracias
ОтветитьRecently, Russian foreign minister Sergey Lavrov spoke at the UN about... well, take a guess. But he spoke SO FAST the English interpreter had a near impossible job of keeping up (it's my understanding the other interpreters for other languages had the same problem, even for related slavic languages). She retold his verbal diarrhea at breakneck speed, faster than people would ever normally speak English. I was gobsmacked at how she was able to do that.
Ответитьthanks! I'm learning
ОтветитьThis reminds me of the film short “DIPLOMACY” by Jon Goldman from 2009. It’s does an amazing job of showing the incredibly important role that interpreters play in diplomacy. Definitely recommend a watch if you can find it.
ОтветитьI loved this video. That's exactly what I was looking for on the internet for so long. I will definitely recommend it to all of my friends. Thank you so much for this great job.
ОтветитьI quit!
Ответитьi really would like a video that talk about the possible implication of the A.I in the close future in all this fields of interpretation and translation, i like languages, but it concern that maybe 10 or 20 years the proffession of interperter and translation disappier thanks to A.I or maybe not, i just would to know that
ОтветитьIs this another job that will be replaced by AI though? What's the job security of going into this field 😂
Ответитьare there any differents between interpreters and translators??
Ответитьi did translation and interpretation once, but since i has a personality of a creator, i interpret words in so many ways teehee!
Ответитьwwow
ОтветитьYETI😆
ОтветитьI have worked as a Chinese Mandarin<> English interpreter for 10+ years. I did simultaneous, consecutive (mostly now) in immigration DHS, USCIS, court, legal, medical, VRI, OPI, and others. It has been quite a journey in hindsight. In many cases, I told myself I didn't think I could do it. Let me stand up and walk away. Well, minute by minute passed. Then the case ended. I was so surprised I finished it. Chinese has 87+ dialects other than Mandarin. I do speak Japanese but not enough to do the interpretation. People's life is getting crazier and more complicated now plus there are English-speaking clients who carry heavy accents. I mean really heavy accents plus unrecognizable grammar. You have to stop and clarify multiple times plus my own accent I believe. Well, if the call was from the UK, Australia, or New Zealand regarding law enforcement, immigration, or medical, that's another adjustment. Language is a living language. Doesn't matter if it is English or Mandarin. There always be new trendy picks. Being an interpreter has a relatively long career span regardless of age. The older you get the more comfortable you interpret I believe. I saw it once in court. The Spanish interpreter who was 74 (80 now probably) interpreted so fluently, non-stop. I am now 67. Interpretation is the foundation for other careers and life experiences I think. Once you get the hang of it, you will enjoy its sweetness and bitterness and keep on.
I just got the job offer a few days ago working at the hospital as an international patient assistant. The language will be part of it for sure. I will come back to do the interpretation whenever I have time. Enjoy the journey again. Till next time
This profession will extinct in the next 20 or less years.
ОтветитьOnly one time in my life I was asked to interpret for a patient in the hospital where I worked. The nurse asked me to tell the patient just one sentence. I made a terrible mistake with one word. I vowed never again to attempt interpreting again. I wish that I would have tried to get into interpreting when I was young but I have always been a very timid person and always doubt my own abilities and considered interpreting as impossible even though I wanted to do that. I figured that interpreting required 100% bilingualism which I could never achieve.
ОтветитьThis russian electrical bill shown by Barry made me laugh. I used to pay this kind of bills and never have thought one foreigner could find it as something worth to be learned. He must be sincerely in love with his profession
ОтветитьMister Richards, I am from northern Brazil. I can understand a lot of english & german language too. I would like to get into this job, be a good translater and interpreter. Please, what should I do to make this plans comes true?
Kind regards
In Canada, a good interpreter can ask for $70 and up per hour, or more in some language combos, $200 and up for half and $500 and up for a full day. It all depends upon the scarcity and availability of other languages.
Ответитьgreat tips!
ОтветитьI'm an interpreting student, this field is so difficult but I'm trying to adapt to that .
ОтветитьIam be honest
I need friends
I am a Chiense english interpreter and ESL teacher. I have noticed language teaching also helps me to understand both languages.
ОтветитьI want to I want to improve my comprehending n interpreting English
ОтветитьI don´t plan on becoming an interpreter, but I´d love to try some of the exercises mentioned in the video.
ОтветитьI had to do a simultaneous interpretation from 10 am to 5 pm alone without any preparation materials, like a hiccup interpretation.
The second one I did for 4 days consecutive one...
Again another urgent training interpretation without any preparation materials 😢
One thing I learned was to put yourself into the speaker's shoe.
I wasn't perfect, but I was trying my best to create that friendship with the speaker. I had to do quick imediate google search for some words that seemed brand new.
I remember interpreting randomly some words by just guessing the meaning, right after the meeting, I quickly googled the word and I realized that I was 60% accurate.
Lesson learned,
You are not always going to have preparation materials 😢 I always face that, so I had to get to understand deeply what is going on.
I keep on learning andwatching movies and get terminologies...
Interpreters aren't paid a living wage. That's the reason why I left interpreting, one of my favorite things in life.
ОтветитьYes! Interp., here 15 yrs+ Spanish/English landed this position by word of mouth and it was interesting. Given I have many interests and enjoy reading, film, traveling, meeting new people and liguistics (thanks Noam Chomsky) All of this sharpened my hearing, self-presentation, speech, focus and comprehension. A constant learning journey.
I say over the phone interpretation (7.30 hrs) is most difficult due to the high volume and variety of calls🤯. Do not recommend so run away. Cheap employers over working and downsizing the interpretation profession.
I've been an interpreter for years, and I've always found simultaneous interpretation easier than consecutive. It's almost effortless at times.
ОтветитьI bet these two people would prefere to translate any language for 5 hours without any break than interpreting their politician Andrej Danko who speaks his own language every time he opens his mouth :D
ОтветитьThank you, Slovakia, for helping Ukrainians.
ОтветитьAmazing video. I also liked thia video to be the 6666th like
ОтветитьGreat video
ОтветитьI just to correct my self I just to right ask songs example ak paso look paso porke
Aquí paso lo que pasó porque. Paso?/ what happened heir is because happened/ what?
I correct my self thrue French because is similar example
Póqueres je pass le pass je pass porque pass
I have a degree in poliglotías an i usted consecutive translate degree is lake the person in English/ or French speaking Spanish language or Japanese
ОтветитьI vould imagine to maybe become a (book) trsnslator, but never, never be an interpretor. I am shy, I hate similtaneous input, too many people around me, stress and social demands in any language. being in an official meeting, having to publically speak, all not my things at all. I am not that kind of a personality at all, but it was interesting to see what drives other people.
ОтветитьI was translating for my mother in law during all her medical appointments 🤯🤦 had to learn a lot of medical terms in both languages that are not my native. Now I know more medical terms in those two languages than my native😂. Can’t imagine doing that as a job during extremely important international meetings where any interpretation mistakes made could be disastrous and many people pay attention. Especially I feel the pain when I hear Ukrainian president speak and someone needs to translate 😂 He is horrible when he speaks Ukrainian (the part that he reads are much better) cannot imagine having to translate all the bs he says 😅
ОтветитьI'll tell my story. I grew up bilingual with Hungarian and English as we were refugees to the US. I also studied in France and grew fluent in France. I became a translator. My husband who was Canadian came with me to Hungary where I'd take him to social events, lectures,conferences. So as not to leave him out, I whispered in his year translating the Hungarian into English. That's when I found out that I had a knack for it. Then at PEN meetings, I was secretary and interpreted consecutively from French into English and English into French. I did this for three hours at a time. Another time I whispered English into French for s.o. who didn't speak English at a meeting for four hours, with a lunch, then four more hours. At the end, I felt like I had lost all my brain cells. I was emptied. Hardest thing I ever did. A professional interpreter friend of mine said nobody can interpret for four hours, much less eight. But I didn't know that.
I'd much rather interpret simultaneously than consecutively. My short-term memory is very poor but apparently my brain is flexible. It's a challenge and I enjoy it. But it's very hard work.
* We have had the opportunity to enjoyning your Briliant job, during of years without perceives such as its worthilly , thank you for .
ОтветитьI am 32 and inspiring to pursue my career in this field. Is it possible that people can do it more than one language. I know eng, french, arabic and Persian. Every week I devot my time and energy in each language. Please give some valuable advice.
ОтветитьI would like to be a interpreter,the problem is my age
ОтветитьUnfortunately, this will be one of the jobs taken over by A.I. A friend of mine who runs a large company here in Japan just got rid of his full-time translator and uses A.I. and ocassio ally, a part-time interpreter.
ОтветитьI am an English/Spanish as foreign languages teacher. I am contemplating a master's degree in translation and interpretation. However, AI is something that I feel worried about, I don't think this job will have enough longetivity om the future
what are your thoughts on this ?
do legal medical translatirs have to be lawyers judges or doctors nurses etc
Ответитьand similar grammar languages are much easier between say portuguese and french or say dutch and german than korean and cambodian
Ответитьmost southern chinese know three or more chinese languages likewise indians philippines indonesians
Ответить