Тэги:
#tom_scott #tomscottКомментарии:
The Asterix book translators did a great job with this type of thing, especially with all the jokes and puns. Can't have been easy.
ОтветитьI totally thought that joke was supposed to be a Ryan Gosling reference 😅
ОтветитьI live in brasil so the video went automatically to Brazilian portuguese!! That's amazing
ОтветитьCongrats to the Tom Scott Team!
Ответитьwith all due respect for all the countries... Brazilian dubbing is freaking hardcore. We just... have it.
ОтветитьI was translating a sentence from Japanese to English.
The sentence was "My daughters are twins" but because Japanese doesn't have singular, it could also mean "my daughter is a twin" which doesn't make much sense.
I tried deepl and Google translate and both translated it as singular.
Actually the goose joke in Portuguese is terrible. The original in English is much funnier.
Ответитьcan you make a video about various cow accents?
ОтветитьI shocked hearing hindi, but I wonna learn English so swiched to English again
ОтветитьThanks for making a video on this topic. It's really neat that the AppleTV+ original shows usually have both a normal subtitle track and a separate closed caption subtitle track (where the subs match the audio) for all the dubbed languages. It's one of the few platforms that take this extra step. Shame you couldn't provide multiple subtitle tracks for all your dubs.
Ответить“They [Geese] don’t have lips.”
-Tom Scott, 2023
So I'm totally confused. I swear tom uploaded a video telling everyone that he's going on hiatus. Me and a few friends were talking about it and no one is believing me because the video is apparently gone? Anyone know what happened?
ОтветитьBrilliant video!
ОтветитьProps to all dubbing teams shown in the rollercoaster video, they all sounded like something someone would shout in that moment.
ОтветитьThanks for the video!
ОтветитьAlso worth mentioning, seems like Tom hired a Latin American Spanish translator, and the chosen translation for the roller coaster bit is very slang-specific and doesn't really make any sense in, for example, Spanish from Spain.
ОтветитьDub: "I AM SO PISSED OFF RIGHT NOW!!!"
Sub: "I feel very much annoyed, good sir."
tom can you play geoguessr. you travel a lot and i'd like to see if it would show
Ответитьwhich dub matches his appearance the best? does the sub or the dub convey more of the intricacies and emotions of the original language? when will we get a Tom Scott anime?
ОтветитьLmao it doing something while explaining it is interesting. Hindi dubs of english movies always sound awful and now I have reason to back up this arguement! Great video
ОтветитьIt always amazes me whenever I see a pun in material that's been translated to English and I wonder how close they are to the original languages pun
ОтветитьSaw the entire vid in English, and in Hindi again- GENIUS, TOM!
ОтветитьHej Tom, I’m Tom too and I was wandering if you could do a video about japanese on the road. they are interesting to look at but i didnt find any information about it
ОтветитьI can't think of anything that subtitly pisses me off more than the idea that it's "convenient" for me to have to rewind video and pause it with great timing in order to get the full measure of a conversation that's supposed to be taking place in real time.
ОтветитьYou've done a lot in your life isn't' it? Lots of new adventure, knowledge everyday. Thank you Tom.
ОтветитьOn Crunchyroll for Gintama (anime that uses a lot of puns and referential humor) they included notes explaining a lot of the jokes. It dampens the humor a lot not understanding them but even then Gintama manages to be one of the funniest comedy anything ever made
ОтветитьIt's interesting that the Spanish word for goose is ganso. Given that the German is Ganz and the Gothic is Ganza
ОтветитьI didn't even know YT had dubbing
ОтветитьCome on, no German at all? Just don't mention the war... 😉
Ответитьfinally someone said it
ОтветитьSometimes, subtitles don't even match the original (spoken, often English) tekst. That bugs me enough.
ОтветитьThe Hindi dub VA did great job! so crisp!
ОтветитьI've never understood dramatic dubbing for non-fiction material. Just seems odd to me.
ОтветитьThere is the 'hen's forth' joke in Amelie too.
ОтветитьThis is just art at this point.
I mean the video, but also applies to the art of dubbing and subtitling. The Latinamerican team did an unbelievable good work; I can't believe both of them decided on "A huevo" without talking to each other. That's more 'mexican' than Latinoamerican, but definitely works and they HAD to make a local slang decision, there was no way around that.
Translator here, I worked with Tom on translations for a previous video. I also do voiceovers and translate subtitles. Both dubbing and subtitling is an art in itself, you have a lot of restrictions to consider in order to create a clean product.
ОтветитьAight, time to rewatch this in the other languages...
ОтветитьIf I were to translate the rollercoaster part subtitles from british, to american english, a kind of fun, interesting, and silly practice, I would have translated 'have it!' to 'Take That!"
Whether it could be dubbed that way, I think so, you held it long enough.
Lazy Town was a show that had interesting dubbing changes between british and american english if I recall.
What only really bothers me is when the subtitles and the audio are in the same language... But still don't match
ОтветитьWish I spoke the other languages so that I could see how this video was subtitled and dubbed. Particularly the moments of "explaining the pun in English then how that can translate" and the point where Tom moves his mouth so that the enunciation is more difficult to match to his mouth. And seeing if the dub changed the "The Demolished Man" reference in the video but not later on in the video. Feels like he decided to give them a couple little challenges while he was bigging them up.
ОтветитьHmm, 10-15 years ago, it was 2008-2013. Live pausing and rewinding was launched at least by Sky+ in 2001. Surely those who could afford it could very well pause and rewind, so satellite-only channels didn't need to have such a style guide, surely?
ОтветитьL'entendre en français c'est passer dans un univers parallèle 0_o
Ответить