"Если..." Редьярда Киплинга - читает Анатолий Торопов

"Если..." Редьярда Киплинга - читает Анатолий Торопов

28,197 Просмотров

Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии:

@ТатьянаФурсова-е3п
@ТатьянаФурсова-е3п - 14.06.2020 22:13

Гениально! Спасибо

Ответить
@user-ml1dn7xn4d
@user-ml1dn7xn4d - 15.06.2020 21:35

Соединение 2 гениев- автора и чтеца, возможен еще 1 гений -переводчик.

Ответить
@wsmd9951
@wsmd9951 - 09.07.2020 17:30

В переводе Лозинского звучит интереснее.

Ответить
@СветаБутаева-ю3ш
@СветаБутаева-ю3ш - 20.03.2021 17:41

Талантище Торопов!!

Ответить
@ЗдоровьеТворчество
@ЗдоровьеТворчество - 28.04.2021 10:14

Это лучшее прочтение

Ответить
@СаидаТурсунова-р4о
@СаидаТурсунова-р4о - 05.06.2021 21:47

Плохой перевод невозможно прочитать хорошо. Данный перевод как раз таков. Он производит впечатление непрофессионального, убогого и полуграмтного. Беспомощная работа. Зачем выпускать такое безобразие в эфир.?
Лучший перевод этого стихотворе
ния сделал Лозинский, его перевод передает сам дух стихотворения , и он достоин Киплинга.

Ответить
@woomka
@woomka - 15.01.2022 23:47

Маршак и Лозинский хорошо оба перевели

Ответить
@АлёнаТуманова-г9ж
@АлёнаТуманова-г9ж - 17.01.2022 04:06

О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь,
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова — Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек!

Ответить
@fka4905
@fka4905 - 21.03.2022 13:28

👍♥️

Ответить
@io00ollo00oi
@io00ollo00oi - 07.06.2022 22:44

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»


Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского

Ответить
@globaldigitallife4202
@globaldigitallife4202 - 07.11.2022 23:27

^22.11.07.

Ответить
@aleshkaemelyanov
@aleshkaemelyanov - 23.12.2022 18:14

Единственное лекарство
..
Назначь мне любовь свою лучшим лекарством!
Устал быть необнятым, тучным и злым,
везде замечать недоделки, коварства
и думать, что люд – бедолаги, ослы.

Умаялся жить в ожидании счастья,
ночами не спать, о две стенки скребя.
Меня посели, пропиши в медсанчасти.
Добавь в рацион мой роднулю-себя.

Внеси в расписание, очередь к сердцу.
Уже обессилел в терзающих днях.
Ослаб я лупить в виртуальные дверцы.
Без соков твоих я почти что зачах.

Печаль, как холера, меня уничтожит,
тяжёлые думы утопят средь дат.
Всё чаще живу с угасаньем и дрожью,
в волнах городских, что однажды съедят.

Я щурюсь вокруг и ловлю каждозвучье.
Опять проверяюсь на зренье и слух,
чтоб знать, не упущен сигнал или случай.
Я жду тебя, словно спасательный круг...

Ответить
@vladUkrOp116
@vladUkrOp116 - 07.02.2023 17:30

Прекрасное чтение! И важно: Без МУЗОНА.!!!

Ответить
@urfavgirlalya
@urfavgirlalya - 16.02.2023 15:35

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Ответить
@tatjanatimonen3558
@tatjanatimonen3558 - 13.06.2023 21:59

🙏🌍👏👏👏🥰

Ответить
@elmiramuradova561
@elmiramuradova561 - 30.06.2023 08:02

Очень понравилось. Блпгодарю.

Ответить
@ОльгаКазаковцева-с6е
@ОльгаКазаковцева-с6е - 08.07.2023 21:01

Низкий поклон..
Браво!

Ответить
@Alexey1799
@Alexey1799 - 12.09.2023 11:52

Почему не указан переводчик этого замечательного стихотворения Р. Киплинга - Самуил Яковлевич Маршак ? Существуют три наиболее популярных перевода : перевод Маршака, перевод Бориса Пастернака и перевод Михаила Лозинского. Каждый из них имеет свои большие достоинства, и у каждого есть свои ценители и сторонники ! Думаю, что перевод, сделанный Маршаком, который прозвучал в настоящем чтении, в то время получил наибольшую популярность !

Ответить
@Е-лена-п3ф
@Е-лена-п3ф - 19.09.2023 08:27

Получается не так уж и много на Земле "человеков" .

Ответить
@LucyAndSasha
@LucyAndSasha - 01.11.2023 05:02

Мой дедушка ❤️

Ответить
@ОксанаТарханова-б6ю
@ОксанаТарханова-б6ю - 27.04.2024 20:46

❤❤❤❤❤

Ответить
@timetraveller717
@timetraveller717 - 24.08.2024 14:22

Все равно не сравнится с прочтением Майкла Кейна на языке оригинала. И перевод не все в точности отражает.

Ответить